In Ephesians Paul greeted with “favor and peace”, but in Philemon he added “bread” as well . Why?

Automatic Transcript Generated:

Wendy:

So Robert asks. In Ephesians, Paul greeted with favor and peace. But in Philemon one three, he said, favor, bread and peace. Why did he add bread?

Jay:

No, I have had ideas on this one. Were you going to say something, Tina?

Tina:

I love to hear your ideas. I’d love to hear ideas. First.

Jay:

I had this huge theory about why maybe the bread and like it to make total sense. And I thought it’d be a good follow on of your previous answer. Until then, I looked that up. Let’s take a look. So Ephesians, one, two. What does it say? Ephesians one, verse two. It says Grace to you and peace from God, our Father and Lord Jesus Christ. Grace and peace. So Philemon is one three. Here we go. We see Grace to you and peace from God. It’s the the same exact greeting from God, the Father and Lord Jesus Christ.

Jay:

I don’t see bread anywhere. So I went back. I looked at all translations I could get access to from the blue letter Bible app. No bread in there. And then went and looked at the original Greek from the Texas receptors. I don’t see bread in there. So this is, I think, a good example of there might be a lot of urban Legends out there. A lot of people say things, but when you actually go and look in the Bible stuff, they’re not there. So I hope that clears it up.

Jay:

Robert, there actually isn’t a difference between those two versus same exact readings in both instances.

Wendy:

This kind of makes me think about those situations where someone has maybe been talking to someone for whom English is a second language, and that person has learned Scripture in another language and then translates it a little bit incorrectly when they’re sharing it in English or talking about it in English with some of my community and friends and stuff that for whom English is a second language. I’ve heard that happened a few times where someone will translate it like mistranslate what a speaker was saying because of some similarity in words.

Wendy:

And then when that happens, like these extra words get introduced in English that really are lost in translation.

Tina:

No, that’s really true. I agree. I was like because I looked at both versions like, I don’t see any bread. It could just be like you’re saying urban legend kind of a thing. And sometimes it happens. And sometimes there’s just things that people swear like that’s how I remember it or whatever. But it’s just not how it was. But even if it was, it wouldn’t be a big deal. I mean, it’s just may God feed you bread. It couldn’t just been a blessing of may you be?

Tina:

Well, nourished. So even if it was there, but I don’t find it in scripture.


For full episode:
https://youtu.be/4mn53HMTgUk

Would you like to have your question answered live? Submit your question at BibleAsk LIVE.

Share this video with a friend:
https://youtu.be/wYkhDU63ubc

More Answers: