नए नियम में, [होसन्ना] शब्द, मूल इब्रानी शब्दों [होशियाना] या [यशाना] के यूनानी शब्द है। पुराने नियम में इस वाक्यांश का एकमात्र संदर्भ भजन संहिता अध्याय 118 में [यशना] के रूप में पाया जाता है जो उद्धार के लिए एक उपदेश है। भजन संहिउत 118 एक मसीहा की भविष्यद्वाणी है, और नए नियम में संदर्भित है जब मसीह येरूशलेम में उद्धारकर्ता के रूप में आया था।
“हे यहोवा, बिनती सुन, उद्धार कर! हे यहोवा, बिनती सुन, सफलता दे! धन्य है वह जो यहोवा के नाम से आता है! हम ने तुम को यहोवा के घर से आशीर्वाद दिया है” (भजन संहिता 118:25-26)। हम उद्धार के लिए स्तोत्रों में यह देखते हैं, और तत्काल उत्तर एक उद्धारकर्ता का है।
जिन इब्रानी शब्दों का अनुवाद “उद्धार कर” किया जाता है, उन्हें [यशा, ना] कहा जाता है, जिन्हें हम होसन्ना के नाम से जानते हैं। पहला इब्रानी शब्द [यशा] एक मूल शब्द है जिसका अर्थ है मुक्त करना या उद्धार करना और बचाना। यही कारण है कि यीशु को इब्रानी भाषा में, [यशा], या उद्धारकर्ता कहा जाता है।
और भजन में पाया गया दूसरा इब्रानी शब्द है [एना] या [, ना], एक अंश जिसका अर्थ है विनती करना। इसलिए, भजन संहिता 118:25 वास्तव में उद्धार के लिए एक दलील है, जो उद्धार के लिए उपदेश है। जब यह कहता है, उद्धार कर, मैं यहोवा से प्रार्थना करता हूं, समृद्धि दो; यह स्वतंत्र होने के लिए एक याचिका है।
और होसन्ना का उपयोग नए नियम में उसी तरह से किया जाता है, जैसा कि उद्धार के एक प्रबोधन के रूप में किया जाता है। ” और बहुतेरे लोगों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए, और और लोगों ने पेड़ों से डालियां काट कर मार्ग में बिछाईं। और जो भीड़ आगे आगे जाती और पीछे पीछे चली आती थी, पुकार पुकार कर कहती थी, कि दाऊद की सन्तान को होशाना; धन्य है वह जो प्रभु के नाम से आता है, आकाश में होशाना” (मत्ती 21:8-9)।
जब बहुसंख्यक लोग होसन्ना कहकर मसीह से पहले ताड़ की शाखाओं और कपड़ों को फैलाते थे, तो वे मसीह को मसीहा के रूप में पहचानते थे, जो राजा उन्हें बंधन से मुक्त करने के लिए आया था। सिवाय, वे एक शारीरिक बंधन के बारे में सोच रहे थे, जबकि मसीहा उन्हें आत्मिक बंधन से मुक्त करने के लिए आया था।
परमेश्वर की सेवा में,
BibleAsk टीम