استخدمت ترجمات الكتاب المقدس المختلفة مصطلحي “الله” و “الرب” بدلاً من اسم الله العبري باتباع تقاليد شعب إسرائيل في عدم نطق أو كتابة اسم الله بدافع الخشوع. لذلك، عندما يتم استخدام اسم الله العبري “يهوه” في العهد القديم ، عادة ما تستخدم الترجمات الإنجليزية “رب”. لذلك، عندما يتم استخدام اسم الله العبري “يهوه” في العهد القديم، يُترجم بالإنجليزية “رب”. ليس من الواضح كيف ينبغي لفظ اسم الله أو نطقه. يمكن أن يكون يهوه أو أي شيء آخر.
في العهد القديم، بدأ اليهود باستبدال اسمه بالعبرية إلى “أدوناي”.أدوناي هي الكلمة العبرية لكلمة “الرب”. يمكن التحقق من هذه المعلومات بسهولة في العديد من قواميس الكتاب المقدس والموسوعات المختلفة. على سبيل المثال، تذكر الموسوعة البريطانية:
“يهوه إله إسرائيل، وكشف اسمه لموسى. بعد النفي (القرن السادس قبل الميلاد)، وخاصة من القرن الثالث قبل الميلاد، توقف اليهود عن استخدام اسم يهوه لسببين. عندما أصبحت اليهودية دينًا عالميًا من خلال تبشيرها في العالم اليوناني-الروماني، أصبح الاسم الأكثر شيوعًا “إلوهيم”، الذي يعني “إله”، ليحل محل “يهوه” ليثبت السيادة العالمية لإله إسرائيل على جميع الآلهة الأُخرى. في الوقت نفسه، كان يُنظر بشكل متزايد إلى الاسم الإلهي على أنه مقدس للغاية بحيث لا يمكن نطقه؛ وهكذا تم استبداله صوتياً في طقوس المحافل اليهودية بالكلمة العبرية أدوناي (“ربي”)، والتي تُرجمت على أنها “كيريوس” (“الرب”) في النسخة اليونانية للعهد القديم”.
في العهد الجديد، “الله” هو ترجمة ل”ثيوس”، الكلمة اليونانية العامة للإله. واستخدام كلمة “اللورد” هي ترجمة “كيريوس”،وهي الكلمة اليونانية العامة ل مُعلِّم.
يقول داود في مزمور 2:138 ” … لأَنَّكَ قَدْ عَظَّمْتَ كَلِمَتَكَ عَلَى كُلِّ اسْمِكَ.” تتجاوز كلمة الله اللغة البشرية وتؤثر على الناس بغض النظر عن كيفية تسميته أو نطق اسمه. لذلك، من الأكثر أهمية معرفة شخصية الله من مجرد معرفة اسمه. ومن يعرف الله يحبه (1 يوحنا 8:4) وأن تحبه هو أن تحفظ وصاياه (يوحنا 15:14 ؛ 1 يوحنا 2:5).
في خدمة الرب,
BibleAsk Team